sábado, 3 de setembro de 2016

PARÁFRASE

PARÁFRASE

Resultado de imagem para intertextualidade paráfrase

Segue com fidelidade a ordem das ideias contidas no texto, dizendo-se de maneira clara a mesma coisa, sem omitir o essencial, nem emitir opinião pessoal (Dizer a mesma coisa com outras palavras) e você recriar o texto.

Tal técnica foi muito explorada por importantes poetas pertencentes à Literatura Brasileira de acordo com as estéticas literárias. Vejamos, pois, alguns exemplos:

Texto Original 
Minha terra tem palmeiras
Onde canta o sabiá,
As aves que aqui gorjeiam
Não gorjeiam como lá.
(Gonçalves Dias, “Canção do exílio”). 


Paráfrase 
Meus olhos brasileiros se fecham saudosos
Minha boca procura a ‘Canção do Exílio’.
Como era mesmo a ‘Canção do Exílio’?
Eu tão esquecido de minha terra…
Ai terra que tem palmeiras
Onde canta o sabiá!
(Carlos Drummond de Andrade, “Europa, França e Bahia”). 

fonte: http://alunosonline.uol.com.br/portugues/a-parafrase-uma-recriacao-textual.html
http://image.slidesharecdn.com/aulaintertextualidade-140325173604-phpapp02/95/aula-intertextualidade-8-638.jpg?cb=1400687637

quarta-feira, 24 de agosto de 2016

Hino da Cidade do Vaticano em Latim

Hino Nacional Brasileiro em Latim (Legendado - PT)

LATIM PARA PRINCIPIANTES, 1-5: PRÁTICA DE LEITURA; EVOLUÇÃO DE SINAIS TIPOGRÁFICOS

LATIM PARA PRINCIPIANTES, 1-4: QUANTIDADE DAS SÍLABAS; ACENTUAÇÃO

LATIM PARA PRINCIPIANTES, 1-3: SÍLABAS; QUANTIDADE DAS VOGAIS

LATIM PARA PRINCIPIANTES, 1-2: DITONGOS; SONS DAS CONSOANTES

LATIM PARA INICIANTES - ALFABETO E PRONÚNCIA

quinta-feira, 18 de agosto de 2016

ARCADISMO - LITERATURA BRASILEIRA

PARA MEMORIZAR

ARCADISMO

Quero uma vida no campo
Que seja muito simplória
Curtindo o Arcadismo
Isso vai ser a glória

Voltou o ideal clássico
Valorizando o bucolismo
Buscando o equilíbrio
Clareza e pastoralismo

Ironiza clero e nobreza
O escrachado do Bocage
Que é um poeta português
Que gosta da sacanagem

E não se limita ao bucólico
Antecipa o Romantismo
Ao expressar o sofrimento
Isso é subjetivismo

Refrão

Tem Marília de Dirceu
De Tomaz Antônio Gonzaga
A primeira parte exalta
A beleza da musa amada

Segunda parte no cárcere
Melancolia presente
Satírico também foi
Cartas Chilenas não mentem

E Cláudio Manuel da Costa
No amor é desilusão
Escreva a rusticidade de Minas
E de Portugal a sofisticação

Refrão

Clássica epopéia O Uraguai
Basílio da Gama cria
Retrata o grande conflito
Entre europeus e jesuítas

Outra epopéia famosa 
Escreveu Santa Rita Durão
Chamada Caramuru, ou seja
Filho do Trovão

Que é a estória do naufrágio
De Diogo Álvares Correia
Que enaltece os índios
Fauna e flora brasileiras


Link: http://www.vagalume.com.br/literatura/arcadismo.html#ixzz2P9xbgy7O

terça-feira, 19 de julho de 2016

Língua Brasileira?

Língua Brasileira?

“Não falamos português, falamos brasileiro!”, diz Eni P. Orlandi, autora do livro Língua Brasileira e Outras Histórias. A autora tem também um artigo publicado intitulado Língua Portuguesa, na revista Ciência e Cultura. Nele, a autora afirma que a dúvida sobre qual idioma nós falamos é antiga! Segundo ela, “esta é uma questão que se coloca desde os princípios da colonização no Brasil”. “A língua brasileira, ou o português no Brasil, não é apenas uma contextualização do português de Portugal; ela é uma historicização singular, efeito da instauração de um espaço-tempo particular diferente do de Portugal. Espaço-tempo que se caracteriza pela forte unidade da língua brasileira na representação do imaginário nacional. Em países de colonização, como o Brasil, dá-se o processo do que chamamos heterogeneidade linguística pelo qual a língua funciona em uma identidade dupla.

Desse modo, línguas que são consideradas as mesmas, porque se historicizam de maneiras diferentes em sua relação com a formação dos países, são línguas diferentes. Ou seja, falamos a ‘mesma’ língua, no caso do português do Brasil e o de Portugal, mas falamos diferente.” (Fonte: Enciclopédia das Línguas no Brasil) Para Orlandi, a língua brasileira é tão diferente da portuguesa quanto o latim é do português. A Revista Galileu de outubro dá alguns exemplos das diferenças entre a “mesma língua”!

Quem for assinante pode ler a matéria aqui, se não for seu caso, aqui vão alguns exemplos:

Brasil e Portugal - Tempos Compostos A preferência nacional é por tempos construídos com dois verbos, enquanto o português prefere os tempos simples .
Brasileiro – “Vai passar nessa avenida um samba popular”
Português – “Passará nessa avenida um samba popular”

Topicalização Em terras brasileiras, costumamos repetir parte das frases de maneiras diferentes .
Brasileiro – “O menino, ele saiu depressa”
Português – “O menino saiu depressa”

Gerúndio: Nós preferimos dizer no gerúndio, e o português, no infinitivo
Brasileiro – “Às vezes no silêncio da noite, eu fico imaginando nós dois”
Português – “Às vezes no silêncio da noite, eu fico a imaginar nós dois”
Discurso: O jeito de pensar, construir as frases e os significados é diferente entre brasileiro e português.
Brasileiro – “A coxinha acabou”
Português – “Temos coxinha, mas acabou”

Língua Brasileira - Pronomes O brasileiro gosta de colocar o pronome antes do verbo e o português, depois.
Brasileiro – “Deixa disso, camarada, me dá um cigarro”
Português – “Deixa disso, camarada, dê-me um cigarro”

Significados E as duas línguas tem a mesma palavra, mas com definições diferentes.
Brasileiro: Bizarro (com o sentido de esquisito, com aspecto estranho)
Português: Bizarro (com o sentido de bem equipado, bem-apessoado)

Segundo a revista, não chega a ser um problema essas diferenças, “é apenas o nosso jeito de falar”.

  Por Bruno Cardoso em 22/Oct/2009

Embora tenha algumas diferenças não sou tão radical em dizer que falamos "brasileiro" e sim uma variante da língua portuguesa, o português brasileiro. Itair.

Língua Brasileira?

Língua Brasileira?

“Não falamos português, falamos brasileiro!”, diz Eni P. Orlandi, autora do livro Língua Brasileira e Outras Histórias. A autora tem também um artigo publicado intitulado Língua Portuguesa, na revista Ciência e Cultura. Nele, a autora afirma que a dúvida sobre qual idioma nós falamos é antiga! Segundo ela, “esta é uma questão que se coloca desde os princípios da colonização no Brasil”. “A língua brasileira, ou o português no Brasil, não é apenas uma contextualização do português de Portugal; ela é uma historicização singular, efeito da instauração de um espaço-tempo particular diferente do de Portugal. Espaço-tempo que se caracteriza pela forte unidade da língua brasileira na representação do imaginário nacional. Em países de colonização, como o Brasil, dá-se o processo do que chamamos heterogeneidade linguística pelo qual a língua funciona em uma identidade dupla.

Desse modo, línguas que são consideradas as mesmas, porque se historicizam de maneiras diferentes em sua relação com a formação dos países, são línguas diferentes. Ou seja, falamos a ‘mesma’ língua, no caso do português do Brasil e o de Portugal, mas falamos diferente.” (Fonte: Enciclopédia das Línguas no Brasil) Para Orlandi, a língua brasileira é tão diferente da portuguesa quanto o latim é do português. A Revista Galileu de outubro dá alguns exemplos das diferenças entre a “mesma língua”!

Quem for assinante pode ler a matéria aqui, se não for seu caso, aqui vão alguns exemplos:

Brasil e Portugal - Tempos Compostos A preferência nacional é por tempos construídos com dois verbos, enquanto o português prefere os tempos simples .
Brasileiro – “Vai passar nessa avenida um samba popular”
Português – “Passará nessa avenida um samba popular”

Topicalização Em terras brasileiras, costumamos repetir parte das frases de maneiras diferentes .
Brasileiro – “O menino, ele saiu depressa”
Português – “O menino saiu depressa”

Gerúndio: Nós preferimos dizer no gerúndio, e o português, no infinitivo
Brasileiro – “Às vezes no silêncio da noite, eu fico imaginando nós dois”
Português – “Às vezes no silêncio da noite, eu fico a imaginar nós dois”
Discurso: O jeito de pensar, construir as frases e os significados é diferente entre brasileiro e português.
Brasileiro – “A coxinha acabou”
Português – “Temos coxinha, mas acabou”

Língua Brasileira - Pronomes O brasileiro gosta de colocar o pronome antes do verbo e o português, depois.
Brasileiro – “Deixa disso, camarada, me dá um cigarro”
Português – “Deixa disso, camarada, dê-me um cigarro”

Significados E as duas línguas tem a mesma palavra, mas com definições diferentes.
Brasileiro: Bizarro (com o sentido de esquisito, com aspecto estranho)
Português: Bizarro (com o sentido de bem equipado, bem-apessoado)

Segundo a revista, não chega a ser um problema essas diferenças, “é apenas o nosso jeito de falar”.

  Por Bruno Cardoso em 22/Oct/2009

Embora tenha algumas diferenças não sou tão radical em dizer que falamos "brasileiro" e sim uma variante da língua portuguesa, o português brasileiro. Itair.

domingo, 3 de janeiro de 2016

¿Cuáles son las diferencias entre el portugués de Portugal y el portugués de Brasil?

Para muchos el portugués es un idioma que se habla y se escribe de la misma manera en varios países del mundo. Pero para los nativos las diferencias de un país a otro son agudas. Vamos a investigar algunas de las características del portugués europeo y del portugués brasileño.

Acentos

Algunas personas consideran el portugués de Brasil más agradable fonéticamente hablando, ya que cuenta con vocales más abiertas mientras que el portugués europeo suena un poco más duro y se le da más importancia a las consonantes. El portugués de Brasil tiene una cadencia muy atractiva para los oídos extranjeros, lo cual hace esta variante más fácil de entender y aprender. A causa de estas diferencias en la pronunciación, es posible que se necesite un poco más de tiempo para acostumbrarse a los dos acentos y evitar los malentendidos.

Gramática y ortografía

Algunas palabras se escriben de manera diferente. Por ejemplo, “recepción” en Portugal esreceção mientras que en Brasil es recepção porque añaden una p sonora a la palabra . Esto se aplica a algunos términos que cuentan con “p sonoras” en Brasil y con “p silenciadas” en Portugal.
Para felicitar a alguien en portugués se usa la expresión "dar os parabéns". Sin embargo, en Brasil muchas veces verbalizan los sustantivos, como en este caso, ya que cuentan con una variante extra: el verbo "parabenizar”.
Otro hecho interesante es cómo se adaptan las palabras extranjeras en el portugués brasileño en su forma escrita, con un añadido fonético. El término media en inglés (referido a los medios de comunicación) se escribe mídia en Brasil y media en Portugal. En general, el portugués europeo es más resistente al cambio y cuando se trata de extranjerismos en vez de adaptarlos los toma tal y como son.

Discurso formal e informal

En Brasil es fácil dirigirse a otros, ya que usan el pronombre "você" en contextos informales y a veces también en algunas situaciones más formales. En Portugal, sin embargo, se hace una gran distinción y tutean a los familiares y amigos.
Las diferencias entre el discurso formal e informal para un inmigrante brasileño en Portugal pueden ser muy confusas. Si se confunde el “tu” con el “você” en Europa, es probable que la gente piense que la persona en concreto es descortés, maleducada e incluso un poco agresiva. Es aún más confuso cuando entendemos que los portugueses conjugan el verbo con la tercera persona del singular para la forma “você” sin siquiera pronunciar el pronombre en cuestión.

Vocabulario

Algunas palabras son completamente diferentes en ambas variantes. Aquí facilitamos una lista muy útil:
Español europeoPortugués de BrasilPortugués de Portugal
Tren-Trem-Comboio
Bus-Ônibus-Autocarro
Traje-Terno-Fato
Nalgas-Bunda-Rabo
Helado-Sorvete-Gelado
Taza-Xícara-Chávena
Nevera-Geladeira-Frigorífico
Marrón-Marrom-Castanho
Muchas de estas diferencias parecen estúpidas para los nativos de cada país, pero también pueden llevar a malentendidos a la hora de comunicarse. No obstante, basta con tener un poco de curiosidad y ganas de aprender para preguntar y así solucionar estos malentendidos.
Los brasileños pueden quejarse de no entender a sus hermanos europeos y los portugueses pueden quejarse del (mal)uso cruel y desalmado de la gramática de los brasileños.
Lo más exacto sería decir que el mismo idioma ha evolucionado de diferentes maneras gracias a sus influencias históricas y culturales.

Así que, ¿qué tipo de portugués debería aprender?

Piensa donde vas a trabajar, estudiar o viajar. ¿Encuentras determinados sonidos más atractivos que otros? ¿Cuál te interesa más: la cultura brasileña o la portuguesa? ¿Dónde preferirías vivir, si tuvieras la oportunidad de elegir? ¿Tienes amigos o familia en alguno de estos dos países?
Hay que tener en cuenta que sea cual sea la variante que elijas, se trata siempre del mismo idioma, así que podrás leer libros en ambos países y, en líneas generales, podrás comunicarte con sus gentes con poco esfuerzo. No dejes que pequeños obstáculos se interpongan en la comunicación entre culturas.

Diferenças entre o português do Brasil e de Portugal.