Língua Brasileira?
“Não falamos português, falamos brasileiro!”, diz Eni P. Orlandi, autora do livro Língua Brasileira e Outras Histórias. A autora tem também um artigo publicado intitulado Língua Portuguesa, na revista Ciência e Cultura. Nele, a autora afirma que a dúvida sobre qual idioma nós falamos é antiga! Segundo ela, “esta é uma questão que se coloca desde os princípios da colonização no Brasil”.
“A língua brasileira, ou o português no Brasil, não é apenas uma contextualização do português de Portugal; ela é uma historicização singular, efeito da instauração de um espaço-tempo particular diferente do de Portugal. Espaço-tempo que se caracteriza pela forte unidade da língua brasileira na representação do imaginário nacional. Em países de colonização, como o Brasil, dá-se o processo do que chamamos heterogeneidade linguística pelo qual a língua funciona em uma identidade dupla.
Desse modo, línguas que são consideradas as mesmas, porque se historicizam de maneiras diferentes em sua relação com a formação dos países, são línguas diferentes. Ou seja, falamos a ‘mesma’ língua, no caso do português do Brasil e o de Portugal, mas falamos diferente.” (Fonte: Enciclopédia das Línguas no Brasil)
Para Orlandi, a língua brasileira é tão diferente da portuguesa quanto o latim é do português. A Revista Galileu de outubro dá alguns exemplos das diferenças entre a “mesma língua”!
Quem for assinante pode ler a matéria aqui, se não for seu caso, aqui vão alguns exemplos:
Brasil e Portugal - Tempos Compostos
A preferência nacional é por tempos construídos com dois verbos, enquanto o português prefere os tempos simples
.
Brasileiro – “Vai passar nessa avenida um samba popular”
Português – “Passará nessa avenida um samba popular”
Topicalização
Em terras brasileiras, costumamos repetir parte das frases de maneiras diferentes
.
Brasileiro – “O menino, ele saiu depressa”
Português – “O menino saiu depressa”
Gerúndio:
Nós preferimos dizer no gerúndio, e o português, no infinitivo
Brasileiro – “Às vezes no silêncio da noite, eu fico imaginando nós dois”
Português – “Às vezes no silêncio da noite, eu fico a imaginar nós dois”
Discurso:
O jeito de pensar, construir as frases e os significados é diferente entre brasileiro e português.
Brasileiro – “A coxinha acabou”
Português – “Temos coxinha, mas acabou”
Língua Brasileira - Pronomes
O brasileiro gosta de colocar o pronome antes do verbo e o português, depois.
Brasileiro – “Deixa disso, camarada, me dá um cigarro”
Português – “Deixa disso, camarada, dê-me um cigarro”
Significados
E as duas línguas tem a mesma palavra, mas com definições diferentes.
Brasileiro: Bizarro (com o sentido de esquisito, com aspecto estranho)
Português: Bizarro (com o sentido de bem equipado, bem-apessoado)
Segundo a revista, não chega a ser um problema essas diferenças, “é apenas o nosso jeito de falar”.
Por Bruno Cardoso em 22/Oct/2009
Embora tenha algumas diferenças não sou tão radical em dizer que falamos "brasileiro" e sim uma variante da língua portuguesa, o português brasileiro. Itair.